1 Samuel 18:1

HOT(i) 1 ויהי ככלתו לדבר אל שׁאול ונפשׁ יהונתן נקשׁרה בנפשׁ דוד ויאהבו יהונתן כנפשׁו׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H1961 ויהי And it came to pass, H3615 ככלתו when he had made an end H1696 לדבר of speaking H413 אל unto H7586 שׁאול Saul, H5315 ונפשׁ that the soul H3083 יהונתן of Jonathan H7194 נקשׁרה was knit H5315 בנפשׁ with the soul H1732 דוד of David, H157 ויאהבו loved H3083 יהונתן and Jonathan H5315 כנפשׁו׃ him as his own soul.
Vulgate(i) 1 et factum est cum conplesset loqui ad Saul anima Ionathan conligata est animae David et dilexit eum Ionathan quasi animam suam
Clementine_Vulgate(i) 1 Et factum est cum complesset loqui ad Saul, anima Jonathæ conglutinata est animæ David, et dilexit eum Jonathas quasi animam suam.
Wycliffe(i) 1 And it was doon, whanne Dauid `hadde endid to speke to Saul, the soule of Jonathas was glued togidre to the soule of Dauid, and Jonathas louyde hym as his owne soule.
Coverdale(i) 1 And whan he had made an ende of talkynge with Saul, the soule of Ionathas was bounde with the soule of Dauid, and Ionathas loued him as his owne soule.
MSTC(i) 1 And when he had made an end of speaking unto Saul, the soul of Jonathan was knit with the soul of David; insomuch that Jonathan loved him as his own soul.
Matthew(i) 1 And when he had made an ende of speaking vnto Saul, the soule of Ionathas was knit wyth the soule of Dauid. In so much that he loued hym as hys owne soule.
Great(i) 1 And when he had made an ende of speakynge vnto Saul, the soule of Ionathas was knyt wyth the soule of Dauid, and Ionathas loued hym as hys awne soule.
Geneva(i) 1 And when he had made an ende of speaking vnto Saul, the soule of Ionathan was knit with the soule of Dauid, and Ionathan loued him, as his owne soule.
Bishops(i) 1 And whe he had made an end of speaking vnto Saul, the soule of Ionathan was knit with the soule of Dauid, and Ionathan loued him as his owne soule
DouayRheims(i) 1 And it came to pass, when he had made an end of speaking to Saul, the son of Jonathan was knit with the soul of David, and Jonathan loved him as his own soul.
KJV(i) 1 And it came to pass, when he had made an end of speaking unto Saul, that the soul of Jonathan was knit with the soul of David, and Jonathan loved him as his own soul.
KJV_Cambridge(i) 1 And it came to pass, when he had made an end of speaking unto Saul, that the soul of Jonathan was knit with the soul of David, and Jonathan loved him as his own soul.
Webster(i) 1 And it came to pass, when he had made an end of speaking to Saul, that the soul of Jonathan was knit with the soul of David, and Jonathan loved him as his own soul.
Brenton_Greek(i) 1 Passage supplied from the Alexandrine text.{Καὶ ἐγένετο ὡς συνετέλεσε λαλῶν πρὸς Σαούλ, καὶ ἡ ψυχὴ Ἰωνάθαν συνεδέθη τῇ ψυχῇ Δαυὶδ καὶ ἠγάπησεν αὐτὸν Ἰωνάθαν κατὰ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ.
Leeser(i) 1 And it came to pass, when he had made an end of speaking unto Saul, that the soul of Jonathan was knit on the soul of David; and Jonathan loved him as his own soul.
YLT(i) 1 And it cometh to pass, when he finisheth to speak unto Saul, that the soul of Jonathan hath been bound to the soul of David, and Jonathan loveth him as his own soul.
JuliaSmith(i) 1 And it will be as he finished to speak to Saul, and the soul of Jonathan was bound with the soul of David, and Jonathan will love him as his soul.
Darby(i) 1 And it came to pass, when he had ended speaking to Saul, that the soul of Jonathan was knit with the soul of David, and Jonathan loved him as his own soul.
ERV(i) 1 And it came to pass, when he had made an end of speaking unto Saul, that the soul of Jonathan was knit with the soul of David, and Jonathan loved him as his own soul.
ASV(i) 1 And it came to pass, when he had made an end of speaking unto Saul, that the soul of Jonathan was knit with the soul of David, and Jonathan loved him as his own soul.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And it came to pass, when he had made an end of speaking unto Saul, that the soul of Jonathan was knit with the soul of David, and Jonathan loved him as his own soul.
Rotherham(i) 1 And it came to pass, when he had made an end of speaking unto Saul, that, the soul of Jonathan, was knit with, the soul of David, so that Jonathan loved him, as his own soul.
CLV(i) 1 And it comes to pass, when he finishes to speak unto Saul, that the soul of Jonathan has been bound to the soul of David, and Jonathan loves him as his own soul.
BBE(i) 1 Now after David's talk with Saul was ended, the soul of Jonathan was joined with the soul of David, and David became as dear to him as his very life.
MKJV(i) 1 And it happened when he had finished speaking to Saul, the soul of Jonathan was joined with the soul of David, and Jonathan loved him as he did his own soul.
LITV(i) 1 And it happened, when he finished speaking to Saul, the soul of Jonathan was knitted with the soul of David; and Jonathan loved him as his own soul.
ECB(i) 1
DAVID AND YAH NATHAN
And so be it, he finishes wording to Shaul, and the soul of Yah Nathan binds with the soul of David; and Yah Nathan loves him as his own soul.
ACV(i) 1 And it came to pass, when he had made an end of speaking to Saul, that the soul of Jonathan was knit with the soul of David, and Jonathan loved him as his own soul.
WEB(i) 1 When he had finished speaking to Saul, the soul of Jonathan was knit with the soul of David, and Jonathan loved him as his own soul.
NHEB(i) 1 It happened, when he had made an end of speaking to Saul, that the soul of Jonathan was knit with the soul of David, and Jonathan loved him as his own soul.
AKJV(i) 1 And it came to pass, when he had made an end of speaking to Saul, that the soul of Jonathan was knit with the soul of David, and Jonathan loved him as his own soul.
KJ2000(i) 1 And it came to pass, when he had finished speaking unto Saul, that the soul of Jonathan was knit with the soul of David, and Jonathan loved him as his own soul.
UKJV(i) 1 And it came to pass, when he had made an end of speaking unto Saul, that the soul of Jonathan was knit with the soul of David, and Jonathan loved him as his own soul.
TKJU(i) 1 And it came to pass, when he had made an end of speaking to Saul, that the soul of Jonathan was knit with the soul of David, and Jonathan loved him as his own soul.
EJ2000(i) 1 ¶ And it came to pass when he had finished speaking unto Saul that the soul of Jonathan was knit with the soul of David, and Jonathan loved him as his own soul.
LXX2012(i) 1 [And it came to pass when he had finished speaking to Saul, that the soul of Jonathan was knit to the soul of David and David loved him ] [as his own soul. ]
NSB(i) 1 David finished talking to Saul. Jonathan became David’s closest friend. He loved David as much as he loved himself.
ISV(i) 1 Jonathan and David’s FriendshipWhen David finished speaking with Saul, Jonathan became a close friend to David, and Jonathan loved him as himself.
LEB(i) 1 When* he finished speaking to Saul, the soul of Jonathan became attached to the soul of David, and Jonathan loved him as his own soul.
BSB(i) 1 After David had finished speaking with Saul, the souls of Jonathan and David were knit together, and Jonathan loved him as himself.
MSB(i) 1 After David had finished speaking with Saul, the souls of Jonathan and David were knit together, and Jonathan loved him as himself.
MLV(i) 1 And it happened, when he had made an end of speaking to Saul, that the soul of Jonathan was knit with the soul of David and Jonathan loved him as his own soul.
VIN(i) 1 When David finished speaking with Saul, Jonathan became a close friend to David, and Jonathan loved him as himself.
Luther1545(i) 1 Und da er hatte ausgeredet mit Saul, verband sich das Herz Jonathans mit dem Herzen Davids; und Jonathan gewann ihn lieb wie sein eigen Herz.
Luther1912(i) 1 Und da er hatte ausgeredet mit Saul, verband sich das Herz Jonathans mit dem Herzen Davids, und Jonathan gewann ihn lieb wie sein eigen Herz.
ELB1871(i) 1 Und es geschah, als er aufgehört hatte, mit Saul zu reden, da verband sich die Seele Jonathans mit der Seele Davids; und Jonathan liebte ihn wie seine Seele.
ELB1905(i) 1 Und es geschah, als er aufgehört hatte, mit Saul zu reden, da verband sich die Seele Jonathans mit der Seele Davids; und Jonathan liebte ihn wie seine Seele.
DSV(i) 1 Het geschiedde nu, als hij geëindigd had tot Saul te spreken, dat de ziel van Jonathan verbonden werd aan de ziel van David; en Jonathan beminde hem als zijn ziel.
Giguet(i) 1 ¶ Et les choeurs de danseuses, transportées de joie, sortirent de toutes les villes d’Israël à la rencontre de David, avec des tambours et des cymbales.
DarbyFR(i) 1
Et il arriva, comme il achevait de parler à Saül, que l'âme de Jonathan se lia à l'âme de David; et Jonathan l'aima comme son âme.
Martin(i) 1 Or il arriva qu'aussitôt que David eut achevé de parler à Saül, l'âme de Jonathan fut liée à l'âme de David, tellement que Jonathan l'aima comme son âme.
Segond(i) 1 David avait achevé de parler à Saül. Et dès lors l'âme de Jonathan fut attachée à l'âme de David, et Jonathan l'aima comme son âme.
SE(i) 1 Y así que él hubo acabado de hablar con Saúl, el alma de Jonatán fue ligada con la de David, y lo amó Jonatán como a su propia alma.
ReinaValera(i) 1 Y ASI que él hubo acabado de hablar con Saúl, el alma de Jonathán fué ligada con la de David, y amólo Jonathán como á su alma.
JBS(i) 1 ¶ Y así que él hubo acabado de hablar con Saúl, el alma de Jonatán fue ligada con la de David, y lo amó Jonatán como a su propia alma.
Albanian(i) 1 Kur mbaroi së foluri me Saulin, shpirti i Jonathanit mbeti i lidhur me shpirtin e Davidit, dhe Jonathani e deshi si shpirtin e vet.
RST(i) 1 Когда кончил Давид разговор с Саулом, душа Ионафана прилепилась к душе его, и полюбил его Ионафан, как свою душу.
Arabic(i) 1 وكان لما فرغ من الكلام مع شاول انّ نفس يوناثان تعلّقت بنفس داود واحبه يوناثان كنفسه.
Bulgarian(i) 1 А когато той свърши да говори със Саул, душата на Йонатан се свърза с душата на Давид и Йонатан го обикна като собствената си душа.
Croatian(i) 1 Kad je David završio razgovor sa Šaulom, Jonatanova se duša prikloni Davidovoj duši i Jonatan ga zavolje kao samoga sebe.
BKR(i) 1 I stalo se, že když přestal mluviti k Saulovi, duše Jonatova spojila se s duší Davidovou, tak že ho zamiloval Jonata jako sebe samého.
Danish(i) 1 Og det skete, der han havde holdt op med at tale til Saul, da blev Jonathans Sjæl bunden til Davids Sjæl, og Jonathan elskede ham som sin egen Sjæl.
CUV(i) 1 大 衛 對 掃 羅 說 完 了 話 , 約 拿 單 的 心 與 大 衛 的 心 深 相 契 合 。 約 拿 單 愛 大 衛 , 如 同 愛 自 己 的 性 命 。
CUVS(i) 1 大 卫 对 扫 罗 说 完 了 话 , 约 拿 单 的 心 与 大 卫 的 心 深 相 契 合 。 约 拿 单 爱 大 卫 , 如 同 爱 自 己 的 性 命 。
Esperanto(i) 1 Kiam li finis la paroladon kun Saul, la animo de Jonatan alligigxis al la animo de David, kaj Jonatan ekamis lin kiel sian animon.
Finnish(i) 1 Ja kuin hän oli puheensa lopettanut Saulin kanssa, mieltyi Jonatan ja David keskenänsä sydämestä; ja Jonatan rakasti häntä niinkuin omaa sydäntänsä.
FinnishPR(i) 1 Kun hän oli lakannut puhumasta Saulin kanssa, kiintyi Joonatan kaikesta sielustaan Daavidiin, ja Joonatan rakasti häntä niinkuin omaa sieluansa.
Haitian(i) 1 Lè David fin pale ak Sayil, kè Jonatan, pitit gason Sayil la, vin louvri pou David. Li vin renmen l' tankou li renmen tèt pa li.
Hungarian(i) 1 Minekutána pedig elvégezte a Saullal való beszélgetést, a Jonathán lelke egybeforrt a Dávid lelkével, és Jonathán úgy szerette õt, mint a saját lelkét.
Indonesian(i) 1 Setelah Saul dan Daud selesai bercakap-cakap, Daud diangkat oleh Saul menjadi pegawainya dan sejak hari itu ia tidak diizinkan pulang ke rumah orang tuanya. Yonatan putra Saul, telah mendengar percakapan itu. Ia merasa tertarik juga kepada Daud, dan mengasihinya seperti dirinya sendiri.
Italian(i) 1 ORA, come egli ebbe finito di parlare a Saulle, l’anima di Gionatan fu legata all’anima di esso, sì che Gionatan l’amò come l’anima sua.
ItalianRiveduta(i) 1 Come Davide ebbe finito di parlare con Saul, l’anima di Gionathan rimase così legata all’anima di lui, che Gionathan l’amò come l’anima sua.
Korean(i) 1 다윗이 사울에게 말하기를 마치매 요나단의 마음이 다윗의 마음과 연락되어 요나단이 그를 자기 생명 같이 사랑하니라
Lithuanian(i) 1 Dovydui kalbant su Sauliumi, Jehonatano siela prisirišo prie Dovydo sielos, ir Jehonatanas pamilo jį kaip savo sielą. Ir Dovydas jį pamilo visa širdimi.
PBG(i) 1 I stało się, gdy przestał mówić do Saula, że dusza Jonatanowa spoiła się z duszą Dwidową, i umiłował go Jonatan, jako duszę swoję.
Portuguese(i) 1 Ora, acabando David de falar com Saul, a alma de Jónatas ligou-se com a alma de David; e Jónatas o amou como à sua própria alma.
Norwegian(i) 1 Efter hans samtale med Saul droges Jonatans sjel til David, og Jonatan fikk ham kjær som sitt eget liv.
Romanian(i) 1 David sfîrşise de vorbit cu Saul. Şi de atunci sufletul lui Ionatan s'a alipit de sufletul lui David, şi Ionatan l -a iubit ca pe sufletul din el.
Ukrainian(i) 1 І сталося, як скінчив він говорити до Саула, то Йонатанова душа зв'язалася з душею Давидовою, і полюбив його Йонатан, як душу свою.